Художественный перевод и сравнительное изучение культур: (Памяти Ю. Д. Левина)

B. Е. Багно (С.-Петербург). Ремесло — переводовед

ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД В РОССИИ

Венди Росслин (Ноттингем). Женщины-переводчицы в России XVIII в.
А. В. Ананьева (Майнц), А. Ю. Веселова (С.-Петербург). Сад в художественной системе романа Дж. Кредока «Сельские мемуары».
М. Альтшуллер
(Питтсбург). Н. С. Смирнов: Неизданное стихотворение.
Ф. З. Канунова (Томск). Проблема диалога в переводах В. А. Жуковского (с немецкого языка).
А. С. Янушкевич (Томск). Феномен переводческой деятельности В. А. Жуковского.
О. Б. Лебедева (Томск). Интертекст множественного перевода. (Стихотворение И. В. Гёте «Ночная песнь странника» в рецепции русской литературы).
Е. В. Скугаревская-ван ден Бром (Киев). О романтизме в жизни и науке.
Н. Я. Дьяконова (С.-Петербург). Избранная лирика Вордсворта в русских переводах.
C. Э. Нуралова (Ереван). Из истории переводов произведений У. М. Теккерея в России середины XIX в.
А. В. Лавров (С.-Петербург). Лейб Яффе и «Еврейская антология»: К истории издания.
О. Р. Демидова (С.-Петербург). Издательство «Всемирная литература» в воспоминаниях писателей-эмигрантов.
Аннелоре Энгель-Брауншмидт (Киль). «Каждый должен отчасти переводить другого...». Русский перевод рассказа Ингеборг Бахманн «Simultan» — «Синхронно».

ВОСПРИЯТИЕ ЕВРОПЕЙСКОЙ КУЛЬТУРЫ В РОССИИ

Е. К. Ромодановская (Новосибирск). Приклады из Римских Деяний в сборнике фацеций: Изменение жанра и стиля в новом контексте.
Мариалуиза Феррацци (Падуя). А. Д. Кантемир и его итальянское окружение в Лондоне: К вопросу о влиянии итальянской поэзии на теорию стихосложения А. Д. Кантемира.
Ангелина Вачева (София). «Жизнь и мнения Тристрама Шенди, джентльмена» Л. Стерна и «Записки» Екатерины II.
Элиза Малэк (Лодзь). Сон наяву, или Комическая опера кн. Д. Горчакова «Калиф на час».
К. Ю. Лаппо-Данилевский (С.-Петербург). О филэллинизме Н. М. Карамзина.
Иоахим Клейн (Беркли). «Искусство жить» у Карамзина («Письма русского путешественника»).
А. А. Костин (С.-Петербург). Еще раз о душах на конце иглы у Радищева.
Е. В. Свиясов (С.-Петербург). Магия слова. Крылатое выражение «Beatus illе, qui...» (Блажен, кто...) в русской поэзии XVIII—начала XIX в.
Г. А. Космолинская (Москва). Итальянская книга в русских частных библиотеках XVIII—первой четверти XIX в.
С. А. Фомичев (С.-Петербург). «Анджело»: Пушкинская интерпретация традиционного сюжета.
Н. Л. Дмитриева (С.-Петербург). Пушкин и Алессандро Мандзони: К вопросу о теории романтической трагедии.
Инна Булкина (Тарту). «Василько» Александра Одоевского: К вопросу о русском «шекспиризме».
Стефано Гардзонио (Пиза — Флоренция). Флоренция в записях Шевырева: О проблеме передачи итальянских топонимов и имен и об истолковании реалий.
Г. В. Стадников (С.-Петербург). Имя шекспировской героини как лейтмотив в элегиях Василия Красова.
Е. Н. Дрыжакова (Питтсбург). Достоевский и Вальтер Скотт.
Hans Rothe (Bonn). Ivan Karamazovs Gesprach mit dem Teufel (Buch XI, cap. 9) im Zusammenhang mit Dostojevskijs Gesamtwerk.
И. А. Битюгова (С.-Петербург). Преломление мотивов Ф. М. Достоевского и Ф. Шиллера в юношеском стихотворении Ф. Д. Батюшкова.
Joan Delaney Grossman (Berkeley). "Northern Myth" in Russian Symbolism: Ivan Konevskoi and the Kalevala.
И. И. Чекалов (С.-Петербург). Шекспировская метафора «посев времен» («The seeds of time», «Macbeth», I, 3, 58) у Ахматовой.

ВОСПРИЯТИЕ РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ЕВРОПЕ

Lindsey Hughes (London). Peter the Great's tomb in the Peter-Paul cathedral in its cultural and historical context (18th—early 19th centuries).
Helmut Keipert (Bonn). Das Vorwort zum sog. Weismannschen Worterbuch von 1731.
Эрхард Хексельшнейдер (Лейпциг). Еще раз: «Известие о некоторых русских писателях вместе с кратким сообщением о русском театре» (1768).
С. Я. Карп (Москва). «Пропавшая» рукопись Дидро: Замечания на проект договора между Россией и Сардинским королевством.
В. Д. Рак (С.-Петербург). К истории сюжета о девушке, задохнувшемся юноше и слуге-вымогателе.
Anthony Cross (Cambridge). «General Swallow»: Suvorov in English Caricature.
P. Ю. Данилевский (С.-Петербург). «Димитрий» Ф. Шиллера.
О. Б. Кафанова (Томск). «Ему бесспорно принадлежит наша благодарность» (Луи Виардо — первый французский переводчик Гоголя).
Жужанна Зёльдхейи-Деак (Будапешт). «Северное сияние». (Первая антология русской поэзии в Венгрии).
Г. А. Тиме (С.-Петербург). Русский феномен в немецком понимании искусства. Один из аспектов проблемы.
Д. В. Токарев (С.-Петербург). Россия у Сэмюэля Беккета / Сэмюэль Беккет в России.

ЛИТЕРАТУРНЫЕ ПАРАЛЛЕЛИ

О. А. Белоброва, В. А. Ромодановская
(С.-Петербург). Святые переводчики Западной Европы и средневековой Руси: Иеро-ним Блаженный и Максим Грек.
Gabriela Lehmann-Carli (Halle). Nikolaj M. Karamzin und Johann Caspar Lavater: Affinitaten und Distanz.
И. З. Серман (Иерусалим). Несостоявшаяся встреча: Батюшков и Китс.
Н. Ф. Буданова (С.-Петербург). Литературные параллели: Симурдэн В. Гюго и Великий инквизитор Ф. М. Достоевского.

ПЕРЕВОДЫ

Сергей Сухарев
(С.-Петербург). Из английской поэзии.
Михаил Яснов
(С.-Петербург). Из поэзии французского декаданса
Кирилл Корконосенко (С.-Петербург).  Мигель де Унамуно. «О жанре романа».

ВОСПОМИНАНИЯ

Н. Д. Кочеткова
(С.-Петербург). Ю. Д. Левин и его корреспонденты.
Л. М. Лотман (С.-Петербург). Юрий Давидович Левин в повседневной жизни и за рабочим столом.
Г. В. Краснов (Коломна). Ю. Д. Левин — филолог Алексеевской школы.
Erich Hock (Karlsruhe). Erinnerungen an meine Begegnungen mit Jurij Davidovic Levin.
E. И. Зиссельман (Екатеринбург). Памяти большого ученого и замечательного человека.

ПУБЛИКАЦИИ

Из переписки М. П. Алексеева и Ю. Д. Левина. Публикация Н. Д. Кочетковой.
В. Ф. Марков. Парнас — Левину.
В. Е. Шор. Шванк-мадригал. (К докторской защите Ю. Д. Левина)
Б. Ф. Егоров (С.-Петербург). Стихотворная переписка с Ю. Д. Левиным.
П. Р. Заборов (С.-Петербург). Неизданное письмо Т. Л. Щепкиной-Куперник.